Thursday, January 14, 2010

Whither google.cn?

As you may have heard, in the last few days, Google has been having some domestic issues with Big Mama China. Google suggests that it was infiltrated by Chinese government hackers in an attempt to discover email addresses of Chinese human rights advocates. They said the attack also resulted in some unspecified "intellectual property" being stolen.

The result is that the company may be closing down their Chinese version of Google, which is google.cn, unless China allows them to put up uncensored search results. I can't see how that would happen.

Anyway, it would really suck for me because I use Chinese Google all the time for translation work. So in premature memoriam of google.cn, I now offer a little bit of Chinese googling trivia.


  • Mystery! Today's (Jan. 14, 2010) Google doodle (where they change the logo into a picture) on google.cn is the Four Great Inventions (四大发明, si4 da4 fa1 ming2). Usually there is some holiday or birthday or something to warrant a doodle. But why is this here? The Four Great Inventions (in the Chinese context) are Paper (造纸术 zao4 zhi3 shu4), the Compass (指南针 zhi3 nan2 zhen4), Gunpowder (火药 huo3 yao4), and Movable Type Printing (活字印刷术, huo3 zi4 yin1 shua1 shu4). Yes, Gutenberg, the Chinese did that first, too. So the question is: Why? Theories as to what they are trying to say:

1) The Internet (or Google) is a great invention, too, so don't make us leave you, China.
2) The letters of the logo that are altered are "Go" and "le." This could be a very strange Chinglishy way of saying "we are going," ie, "go 了" (了 (le) is just a modifier of the verb). Or, it could be a phonetic way of saying "Enough!" (够了, gou4 le).
3) It is a way of saying "We love China! It is soo smart!" in a last ditch effort to bribe the Central Government with Google doodles.

  • Google in Chinese is 谷歌 (gu3 ge1), which means "Valley Song." But mostly it is just phoeneticization of "Google."
  • Censorship? I wanted to test how censored the Chinese Google is. So I plugged in the phrase 六四事件 (liu4 si4 shi4 jian4) into both the mainland and the Taiwanese version of Google. 六四事件 is literally the "6-4 Incident," or June 4 Incident, meaning the Tian'anmen Square massacre on June 4, 1989. The mainland version actually came back with about 3 million results. But the top hit is an interview with Premier Zhu Rongji, who says that "I think that China now has enough democracy, so something like (the June 4 Incident) could not happen again."

    A Taiwan Google (google.com.tw) search of the same term, on the other hand, produces more than 11 million results. The top one? The Chinese Wikipedia entry for the Tian'anmen Incident. Talk about freedom of speech. Plus it shows YouTube videos and all kinds of stuff about the massacre. So yes, the mainland version is definitely censored. To be fair, the google.cn version of the results page does say at the bottom: "Due to local government laws and regulations, some search results are not displayed."

Friday, November 13, 2009

Chinese diploma, see?

I was just working on a translation of a college transcript, and learned two interesting things that I thought I would share with the universe.

Not all diplomas are created equal
I have found that there are three different types of certificate issued by Chinese universities.

1) Diploma - 毕业证书 (bi4 ye4 zheng4 shu1) - GOOD. This is for students who have completed and passed all of their classes. The best type of certificate to have, it is accompanied by an academic degree certificate, BS, BA, MA, etc.

2) Certificate of Completion of Studies
- 结业证书 (jie2 ye4 zheng4 shu1) MEH. This means that the student has completed all of their classes, but has not passed all of the classes, or at least they didn't pass their graduation test. I am not completely sure, but it means the student did not pass something and therefore does not qualify for graduation, but they did complete everything. Not a good thing to have, altho probably better than nothing.

3) Certificate of Study - 肄业证书 (yi4 ye4 zheng4 shu1) - BAD. This is apparently the worst type of certificate to have. I've only ever seen one out of the hundreds of academic documents I have translated. According to the Internet, it is worse than not having anything at all. Basically this says that yes, this person did study at this school, but they did not finish school. Here is what happens when you present this piece of crap at a job interview:
"But, Mr. Interviewer for a Good Job, I didn't finish because I ---"
"Zup! Zip! I don't want to hear it. Thanks for coming in today. Bye."
"But I -"
"Zup." [pinches lips shut as a subtle message]

Progress in the classroom!
OK, that is a very subjective statement, but I am basing it on a transcript from 2008, which had some classes I have not really seen before. Oh, there was the usual
马克思主义基本原理 (ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 ji1 ben3 yuan2 li3), Basic Principles of Marxism, but then right under that was
儒道佛文化及其精神 (ru2 dao4 fo2 wen2 hua4 ji2 qi2 jing1 shen2), which is Confucian, Taoist and Buddhist Culture and Spirit. In the transcripts I usually translate, which are usually from the 1990s or before, I have never seen that class listed. The fact that it is taught now is kind of cool. I mean you still have all of the Communist BS, but at least they are branching out. And then I was really surprised to see this class: 动物福利 (dong4 wu4 fu2 li4), Animal Welfare! I have absolutely never heard of that being taught in China. So that, too was encouraging. Well done, Chinese educational system.


Monday, November 9, 2009

Home improvement 101 and NaNoWriMo


I have decided to undertake the National Novel Writing Month challenge. The challenge is to write a 50,000 word novel within the month of November. And since it usually takes me several months to write a 16K- word short story, it is a real challenge.

But I have been keeping on track so far, and hopefully I will be a winner! Which in this case means that you complete the challenge. Here is a brief synopsis of the novel so far:

Thirteen-year-old Waverly Yancy finds an ancient amulet in his freezer. Somehow it seems connected to unexplained incidents in his own life. And when his parents find out the source of their African heritage, Waverly goes along for the ride of his life.

The working title is "The Sky Stones of Tombouktou." Essentially it is the black Harry Potter. Hear that, agents who are googling around, looking for the next great novel? "The Black Harry Potter." Heeeere, Google spiders. You might think: Dude, how can you write convincingly about a 13-year old African American kid? Well, you will just have to wait and see! It's gonna be awesome.

In other news, I fixed not one but 2 household items over the weekend. The first was the sink disposal. It was jammed and I was basically waiting for whatever crap was in there jamming it to
rot away and the problem would take care of itself. However, this was not happening. So I looked on the International Network of Computers (they have that now) and figured out that you don't have to take the thing apart in order to fix it.

All you have to do is cut off the power to it, get underneath with a 1/4" allen wrench and insert it into the access hole in the bottom of the unit. You then turn the blades manually with the wrench, and it works the blockage loose. Then you can grab whatever it was (spoon, bag, etc) with tongs and it is fixed! In my case it was just gunked up so after spinning it a few times it started moving freely again. Then Michala poured some dish soap in the drain and it was good as new. Amazing.

I also fixed the water dispenser that comes out of the fridge. I learned via the International Network that the tank for the water that comes out of the fridge door is in the back of the crisper drawer. Who knew? I had noticed a day or so earlier that a pepper in the crisper drawer had some ice on it. Hmmm. Maybe the tank was frozen? So I took out the drawer and found the tank. There was a tube coming out of it and when I fiddled with the tube some ice seemed to crunch and loosen up. I tried the dispenser again and -- holy home improvement Batman -- it worked!

Amazing Lesson: If something does not work in your house, go to the Internet and then fiddle with said broken item. With enough fiddling, you can fix anything!

Random Chinese factoid to keep blog relevant: 冰箱 (bing1 xiang1) means "refrigerator" in Chinese. Literally it means "ice box." Very to-the-point, if a bit old school. But some Chinese words are just old school, and the word for a thing does not necessarily change along with the technology of the age. For example, the word for "rocket" is 火箭 (huo3jian4), which is literally "fire arrow." And the word for spear and gun are the same exact word, 枪 (qiang1). Oh, and "black Harry Potter" in Chinese is 黑 哈利・波特 (hei1 Ha1 li4 Bo1 te4).

Wednesday, September 23, 2009

Nonsense and the curse of the lazy blogger!

In the interest of posting a post in September, I present with no introduction the cover of a nonexistent graphic novel: "Curse of the Dagger!" This was an idea I had and messed around with for a while. Finally I inked it and scanned it into Photoshop for the colors. Fun!

A young pharaoh finds a mysterious dagger stuck in a strange looking skull in the desert. As he pulls the dagger from the bizarre, deformed skull, a brilliant red light flashes across the landscape.


Little does the young king know, he has released an ancient curse that will ravage the kingdom and threaten to destroy the very fabric of reality!


Anyway...
OK, I thought of a translational subject:

The Chinese phrase: 胡说八道 (hú shuō bā dào) means "nonsense." It is what Rep. Joe Wilson would have yelled at Pres. Obama during his health care speech if he spoke Chinese. Literally it means: "Outrageous speech in eight ways." What is the origin of this strange saying? Let me regale you with the tale...
A young pharaoh finds a mysterious dagger stuck in a strange looking skull - No, no that's not it. Here is the story that makes most sense to me (from Baidu).

In ancient times, Chinese people referred to the minority populations to the north and west as the "Hu." The who? Yes. The Hu. So the unintelligible language of these groups was lumped under the phrase, "hu shuo" 胡说 (Hu speak).

The 八道 (bā dào) part of this expression comes from the "Noble Eightfold Path" 八正道 (ba1 zheng4 dao4) of Buddhism. So in other words, the phrase means "an ignorant barbarian trying to talk about the Noble Eightfold Path to enlightenment."

See, now isn't that much more interesting than a moronic outburst of "you lie!" ?

Monday, August 17, 2009

District Awesome

One of my all-time favorite science fiction movies (aside from Star Wars) is Aliens 3. I know, probably not a popular choice with you die hard sf fans. But the dark tone, bizarre prison characters, and the overall general feeling of the film really appeal to me. It came out in like 93? Anyway, -I went to see District 9 this weekend. (第九区 (di4 jiu3 qu1) in Chinese.)
Hands down the best original science fiction movie I've seen in years. Usually "science fiction" films are some kind of sf-horror hybrid which suck. This year's Star Trek was awesome, but based on an old series so not counted as "original."

The movie takes you to a near-future South Africa in which aliens are a part of society, although an unwelcome part. They are relegated into ghettos and treated like crap, and without giving anything away - THEY ALL DIE!!! Just kidding. It deals with prejudice and racism and other bias issues and it does it in a way that is really clever and not in your face, but it is pretty obvious: the good guys are compassionate and the bad guys are the bigoted monsters. It is obvious, that is, unless of course you are a complete idiot.

Which brings me to the point of this missive! As I was walking out of the theater, a guy in front of me was wearing a t-shirt that said: "No Mas," (no more in Spanish) and had a graphic of a circle-slash through the Mexican flag. It was funny because in the movie there are signs like that all over but they say "humans only." I had a strong urge to tell the guy to go see the movie again and think about it fer-gods-sake. I didn't, but I was sort of dumbfounded that a person would bother to go see a really good movie but have the message completely lost on them. Not that I see movies for their "message" necessarily, but in this case the irony was exquisite. Oh well.

So, here is my latest sketch! It is for a drawing contest with the theme: Time-switched battles. I drew the pencils, then scanned it and printed it out in really light blue. THen I inked over it, and finally colored it in with colored pencils. So much fun! Her face is a little weird, but overall I like it.

There, I posted in August. Phew!

Thursday, July 23, 2009

Conan connundrum


For some reason I have veered away from blogging about Chinese stuff and have begun drawing a lot. I know I will get back to writing, but drawing stuff is so much fun I have to take a crack at it!

Anyway, this is a pencil drawing of one of my favorite comic book characters Conan the Barbarian. He has just slain a giant serpent ind his sword is stuck, meanwhile marauders from the temple are coming to attack him, since he disrupted the sacrifice of the girl on the left. Probably doesn't need that much explanation but I thought I should have some text on here!

Here is a link to the full size version

More later ...!

Wednesday, July 8, 2009

Rent-a-foreigner

First, let me say that our wedding was beautiful, even though a massive deluge interrupted the ceremony! It was lots of fun, and I recommend our method to anyone, which is to have a three-day party with friends and family and just embrace and enjoy every second! More on that later.

So, while I was back on Long Island just before the wedding, I was going through my many boxes of stuff that was in the barn. Among said stuff, I found a business card... This card did not bear my name, but it was mine for a few days back in 1997 or '98. I have contacted the only person I could find in all of Googledom with the same name as this guy, and will post his response if it ever comes. In the meantime, I've blurred out his last name just in case.

What follows in the whole sordid tale.....(note: I wrote this shortly after getting back from China in 1999, and have edited slightly since then. )

The Garry Identity

One day while sitting at my computer at work in Beijing (at website company Chinabig.com,) a colleague, Xiao Hou, sat down next to me and asked me if I would do her a favor. She was cute and always put a hand on my leg when she talked to me, so I said yes.

She gave me a phone number and asked me to call her friend, Helen, who worked for an Australian textile machinery company. She said Helen needed a translation, so I said no problem, as I always look for translating experience and extra cash.

When I called Helen the next day, however, I found that this was no simple translation. This was a covert operation that would involve finesse and deception of the highest degree.

Helen’s company had a problem. A large textile machinery exhibition was coming up in rural Shandong province, and in order to appear as a major player, the company wanted to have a representative from its parent company in Australia make an appearance. But they could not afford to fly anyone over. Helen said that her company would pay me 1,500 kuai, three days of my salary, to impersonate an Australian manager at the two-day conference. All I had to do, she said, was come along, not speak any Chinese, and not talk to any other people who might ask technical questions about the products.

I was skeptical, but as it was an insane and highly questionable endeavor, I figured it would be “good material,” as my mom would say, so I agreed. Helen’s boss, Mr. Wang, said he would make up some fake business cards and my name would be Mai Ke’r — Mike.

This was a strange coincidence because not two days before, I had been hanging out at my favorite bar, the Palm Tree, with friends Rao Shan and Hong Lin, when an older man came in and began drinking heavily. He explained that he was a teacher, and was pretty unhappy with his life. We tried to talk him out of his depression, and he eventually cheered up, but as he got progressively more drunk, he started calling me Mai Ke’r. I told him my name was Ben, but since “ben” is a Chinese word for “stupid,” he refused to call me Ben and dubbed me Mike. When we all stumbled out of the Palm Tree and said goodbye to that guy, I thought I had been called Mai Ke’r for the last time.

A few days later, I had been approved for time off from work (I did not reveal my true plans to my employer) and we were set to leave. I met Wang and a couple of the company's Beijing salesmen at the long-distance bus station and we boarded a mini-bus bound for Quzhou, Shandong. Wang said hello and handed me a small box.

“Ah,” I said. “I’m Mike now.”

“Not Mike,” Wang said. “Garry.”

I opened the box and looked at the cards. Sure enough, there were about a dozen cards that said Garry [last name redacted for now], Regional Manager. These were not some fake business cards of a made-up person. This was an actual manager’s card. We boarded the bus and I settled in to my plastic seat and tried to get into Garry’s mind, wondering what kind of person the real Garry was, and if any one at the expo would know him. I figured I would conduct myself in a professional manner to reflect well on the man, in case his textile machinery career ever took off and he happened to make an unlikely trek to the backwaters of Shandong Province.

Seven or eight hours later we got to the town of Quzhou, and I soon discovered how far off the beaten path we actually were. The Beijing sales reps took me to a small restaurant, which was supposed to be the best in town. The magnificent repast was going to take a while to prepare, so I went off in search of cigarettes (I used to smoke, but have since quit).

In China, smoking is very common, especially among men. It is still pretty off limits for women, except for really old women who nobody could take for a promiscuous harlot. Smoking and cigarettes are a huge part of the culture, as it stands now. Exchanging smokes with a person is an easy icebreaker, and makes an immediate bond. As the saying goes: “yan jiu bu fen jia.” “Cigarettes and alcohol are shared like we are family.”

Also, every province, and many cities, have particular brands of cigarettes that the locals smoke. Some are better than others. Beijing has some really good cigarettes, including the famous “Panda” brand, Deng Xiaoping’s favorite, which cost about $25 a pack. They also have really, really bad ones, such as “Heaven,” which are green in color and are about the foulest tobacco product available. You can feel your alveoli self-destructing in despair with each puff of a Heaven. Regardless, when you go on a trip, it is fun to look for the local brand of smokes and buy a couple of packs to bring back to your friends.

I spied a cigarette kiosk, and was scanning for the local brand. All I saw were “Double Happiness,” a Shanghai brand, a couple of other national brands, and Marlboros, probably fake ones manufactured on a boat in the South China Sea. You can usually tell the counterfeit Marlboros by the typos in the Surgeon General’s warning on the side of the box. It says: “Smoking can cause petal deformities” (instead of “fetal deformities”).

As I was considering my purchase, I suddenly realized that a group of about six men was cautiously gathering around me. I was a little bit nervous, but I realized that they were more likely curious than threatening, and were probably not spies sent by the textile people. So I just said hello: ni hao.

They looked at each other, and one of them spoke up. “You speak Chinese,” he said.

“Yes.”

“We were wondering, where are you from?”

“America,” I said.

“Can we have your autograph?”

This took me by surprise. I was used to the daily “conversation” I had when meeting new Chinese people. “The conversation” was usually exactly the same, and was a sort of daily affirmation for me of how smart I was and how good my Chinese was. It usually happened in a taxi and went like this:

Taxi driver: “Where are you from?”

Me: “America.”

TD: “Wow, your Chinese is excellent! How old are you?”

Me: “25” [or whatever I was that year]

TD: “Great! How much do you make?”

Me: “7,500 a month.”

TD: “That’s so much! How long have you been in China?”

Me: “Four years.”

TD: “Your Chinese is so good!”

And so on. Usually the driver would ask about my family and if the ride was long enough we could get down to some myth explosion like how there is actually poverty in the United States, too, and how prostitution is generally not legal.

I had been to a couple of out-of-the-way places before in my travels around China. In one case, a Tibetan man had asked me how long a train ride it was to get to the United States.

But this request for my autograph was a new ego-bending twist on “the conversation.” I told the man that I was nobody famous and my autograph was really not a much sought-after commodity where I came from. But they explained that they had never actually seen a foreigner before and they wanted my signature just the same. So they walked with me to the small restaurant where my Beijing “colleagues” were eating and asked for some paper napkins, which I signed in both English and Chinese.

My fans waited patiently by while I signed all six napkins, and then politely thanked me and filed off down the street. The more-metropolitan Beijingers had a good laugh about it, and we all sat down for the meal, now ready.

The local delicacy was a greasy mutton soup accompanied by a rock-like “mo,” a round biscuit that appeared to be regulation size and density for the NHL. You are supposed to soak the bread ingot in the gray mire of the soup for about 15 minutes to get it soft enough to eat. The mo then deconstructs itself into the soup and the whole thing becomes a gnarly porridge. I am usually open to fresh culinary experiences, but this was a new low. Luckily there was plenty of 100 proof baijiu, distilled liquor, to go around, which was strong enough to render my furious taste buds temporarily senseless.

After dinner we went back to the hotel to prepare for the next day.

“Remember,” Wang said. “No Chinese.”

I practiced saying “G’day” to myself as I drifted off to sleep.

In the morning we boarded a bus and headed downtown. It was immediately clear that this was this biggest thing to hit this town since 1949. There were banners everywhere and hundreds of people swarming in from all around the country. The main events were taking place at the industrial center of the town: a textile factory. The first order of the day was a lecture in an auditorium at the factory complex about the textile machinery industry, which was excruciatingly dull. It was not hard for me to pretend I did not understand a word of it because I was utterly bored.

Since the company I was traveling with was from Beijing, and since they had a foreigner with them, we were given special treatment, and a special tour of the factory followed. The factory actually had one of “our” machines.

Seeing the machine in action was interesting, because it was controlled by a computer. The design of the cloth was laid out on the computer, and the cutting machine interpreted the data and cut out the pattern on multiple layers of cloth. I wanted to ask questions, but restrained myself from saying anything in Chinese.

As always with any significant event in China, a banquet followed. The president of the factory took me and my colleagues to a local restaurant for lunch and drinks. Luckily, we were able to say that we had already sampled the local specialty, so we were spared having to deal with the gray soup again. The baijiu flowed freely, but I staid my tongue, an especially difficult task since once inebriated, my Chinese becomes more fluent than ever, or at least I feel like it does.

In the end, I believe I did well by Garry, and if I ever meet the guy, I definitely owe him a beer or 15.